やさしい解説

hotmachi2007-10-30

※1−ゴーゴリの『外套』を買いました!−
初音ミクがグーグルで画像検索できないという事象があるらしい」
「引き裂かれたふたりという感じのテーマかもしれんね」
「グーグルのイメージキャラとかってあったかな」
「しらないな」
「グーグル…グーグル…」

ゴーゴリの『外套』ってあったな!」
「しかも外套を奪われてしまった役人みたいな話だったはずだ!」
「アカーキエビッチをgoogle、ミクを外套と読み替えると…!」
「な…なんだってー!?熙検・研検?
ゴーゴリは大変なものを盗んでいきました…」
「たたたたいへんたいへん!小説買わなきゃ!」

→購入


※2−「小さい王子」って頑固職人みたいな原題直訳のタイトル−
実際には旧訳の題名「星の王子様」は訳をした内藤さんていうひとの訳で、
「ラ・プチプリンス」ってのが元題みたいだから「小さい王子」とかが直訳としていいらしい
Wikiだとなんかもっと細かいこと書いてあった、
まぁ兎も角そんなこんなで新訳が出るって頃に内藤さんのご遺族が
「うちの内藤が考えた訳ですので、できれば勝手に使わないでほしい」
って言ってたのです、
だから頑固職人というよりはもっとウエットな、ご遺族に気を使った、人情みたいなものから来た題名なのです、

「俺のほしいのはそんな生ぬるいものじゃない、『王子くん』とか言ってのけるような、そういうガッツのある訳だ」

というワケで買いませんでした
…どうも"王子くん"なる訳の本もあるらしいので今度探してみたい